Kamēr es pa laukiem, tikmēr mūsu policija kārtējo reizi izdomāja sev izdarīt gauži- pamanīju tviterī Jāņa (viņš arī tvitermaniaks) ierakstu par Daugavpils policijas iecirkņa sagatavoto papīru (no tā, kas pieejams, šo grūti nodēvēt par dokumentu) par krimināllietas izbeigšanu pret smagi piekautu cilvēku.

Rakstā pamanīju citātu no šī paša policijas iecirkņa sagatavotā lēmuma:

agresīvā rīcība nebija vērsta uz miesas bojājumu nodarīšanu un cietušo piekaušanu ar iepriekšēju nodomu, bet objektīvi bija izraisīta konflikta laikā, pēkšņi izveidojoties savstarpējām naidīgām attiecībām, kuras, savukārt, izprovocēja konflikta dalībnieku nepārvaramās pretrunas seksuālās orientācijas aspirēšanas jautājumā”

Šoreiz ne par to ”cietušais pats piecpadsmit reizes uzkrita uz mana naža”, bet par pēdējā aizkomata daļu- seksuālās orientācijas aspirēšana.
Zinu, ka birokrātu valoda ir īpašs žanrs, bet man nelika mieru iepriekš nedzirdētais vārds ”aspirēšana”. Skaidrs, ka pirmais darbs ir doties uz tezauru un mēģināt iztulkot to seksuālās orientācijas jautājumu:

aspirēt- izrunāt līdzskaņus ar piedvesumu.

aspirācija- Dažu līdzskaņu (b, p, d, t, g, k) izruna ar h pieskaņu, ar piedvesumu (piemēram, th, ph). ; Šķidruma vai gaisa iesūkšana (aparātā, ierīcē no ķermeņa dobuma); Svešu vielu iekļūšana elpošanas orgānos ieelpas laikā; Sistēma, ar kuru kādā telpā uzsūc putekļus; visu sūcējiekārtu kopums.

Mēģinu šo tulkojumu iepīt lēmuma tekstā… garām. Nu, labi- tezaurs ne vienmēr ir precīzs. Rokam tālāk. Arī periodika.lv nepalīdz. Un gugle ar neko sakarīgu nedod ārā. Bet pēdējā pamanu, ka ir daudz meklējumu no mājaslapām angļu un krievu valodās. Varbūt tas ir kāds valodas barbarisms, kas nejauši (vai jauši) iesprucis dokumentā? Varbūt profesionālais žargons? Kamēr filozofēju, tikmēr pamanu, ka Edgars Pastars tviterī ierakstīja, ka tas ir tulkojums no krievu valodas vārda ”стремление”. Gugle šo vārdu tulko kā ”vajāšana”, manuprāt, te precīzāk būtu- tiekšanās, virzīšanās, tieksme. Jāpiezīmē, ka piedāvātajos tulkojuma variantos ir arī ”аспирация”. Un tagad sāk palikt skaidrāks. Un drūmāks.

Jā, tagad (it kā) var šo birokrātisko žanru izlasīt. Bet rodas cits jautājums- kā šis dokuments tika sastādīts? Vai tiešām policijas lēmumu, kas bieži vien izšķir cilvēku tālākās dzīves, sastāda krievu valodā un tad ar google translate (vai kādu līdzīgu agregātu) pārtulko surogātlatviešu surogātvalodā? Vai tiešām Daugavpils (un vai tikai Daugavpils?) iecirknī kādam ir ļoti vājas latviešu valodas zināšanas un līdz ar to notiek formāla atrakstīšanās ar google translate palīdzību? Sāk piezagties skumja nojausma, ka ne šī problēma, ne arī kāda no daudzām citām, nav skatīta pēc būtības, jo gluži vienkārši kāds nespēj izlasīt cietušā iesniegumu latviešu valodā un/vai to saprast. Tāpēc bieži vien iesnieguma sniedzēji tiek aspirēti trīs mājas tālāk. Ar nedrošu tulkotāju un tikpat nedrošu sapratni tā vienkārši ir drošāk.