Nosaukums: Platēro un es
Autors: Huans Ramons Himēness
Izdevniecība: Liesma
Gads: 1988
LPP: 122

Par grāmatu
Andalūziešu elēģija par ēzelīti Platēro, viņa saimnieku un Mogēras iedzīvotājiem.


Himēness uz slavu un atzinību gāja pamazām- jau sešpadsmit gadu vecumā izdeva divus dzejoļu krājumus. Bet tad izdomāja vairs nepublicēties un devās atpakaļ uz savu dzimto pilsētiņu Mogēru. Un tieši savā dzimtajā pusē Huans Ramons Himēness atvērās- septiņos gados uzrakstīja desmit dzejoļu krājumus un liriskās prozas grāmatu ”Platēro un es”. Vēlāk pats dzejnieks, šo savu dzīves posmu nosauca par ”sevis izšķīdināšanu pasaulē”.
Apmēram šāda informācija bija atrodama grāmatas ”Platēro un es” pēcvārdā, ko sarakstījis grāmatas tulkotājs Leons Briedis.
Tāpat no turienes uzzināju, ka Platēro tulkojumā no spāņu valodas nozīmē Sudrabkalītis, Sudrabiņš. Un tieši šāds ēzelītis piederēja Himēnesam. Diemžēl ēzelītis pēc pāris gadiem nomira un Himēness viņu atdzīvināja grāmatā.

Ja pāris teikumos būtu jāapraksta grāmatas saturs, tad varētu teikt, ka Platēro un viņa saimniekam bija ļoti interesants ceļojums pa un ap savu dzimto pusi. Satikti daudz un dažādi Mogēras iedzīvotāji. Piedzīvoti skaisti un skumji brīži.

Un īstenībā ar šo visu nekas īsti pateikts nebūs. Jo grāmata ir tik tēlainā valodā pasniegta, ka katra mazā nodaļa taisni kā dzejolītis tiek lasīts un pārlasīts ikkatrs viņu piedzīvojums un sarunas.

Noteikti liels žetons Leonam Briedim par burvīgi iztulkoto darbu- nenopriecāties par tiem jaukajiem un krāšņajiem vārdiem, kuri ne tikai izpušķo Platēro piedzīvojumus, bet arī taisni vai uzrunā pārlasīt ja ne visu nodaļu, tad sevišķi labi savirpinātos teikumus noteikti. Lai izbaudītu un nostiprinātu atmiņā.

Par tulkojumu vien pienāktos 10/10. Pat nezinu kas mani uzrunāja vairāk- pats stāsts par ēzelīti Platēro un viņa saimnieku vai tulkojums. Droši vien katrs atsevišķi un abi kopā.

[xrr rating=10/10 imageset=tiny_star label=”Grāmatas vērtējums:”]

Citu grāmatu vērtējumus var atrast grāmatu sadaļā.