Norvēģijas lakstīgala- Sissel
Aizvakar Latvijas Radio 3 (skatīt 10:30) sniedza iespēju pusstundas garumā paklausīties Siselas pēdējo albumu … til deg… Tā kā braucu autiņā un visu pusstundu nevarēju sēdēt pie radio, tad vakar arhīvā noklausījos visu pārraidi. Nu ko lai saka- feini!
Balss tīra, mūzika viegla… mierīgai nedēļas nogalei kā radīta. Nu ko vēl vairāk nogurušām ausīm vajag.
Ja nu kādam ikurāt tas viss ir pārāk mierīgi un neinteresanti, tad varu pasviest ideju azartiskākai nodarbei- atrast un pareizi uzrakstīt latviski Sissel Kyrkjebø uzvārdu.
Latvijas Radio var dzirdēt diktores piedāvāto variantu. Zinu, ka vairums izrunā latviski tāpat kā rakstīts oriģinālā. Angļiem ar sava pieeja.
Lai vieglāka rakstīšana, tad pasviedīšu vienu video, kur sākumā tiek izrunāts viņas uzvārds.
Te vēl arī viena saite, kur var mēģināt saklausīt- spiežam un klausāmies.
Ja svētdienas rītam šī uzvārda latviskošana ir par sarežģītu, tad var vienkārši paklausīties (un paskatīties) Siselas dziedāšanu.
Es laikam palikšu pie tā, ka man visvairāk pie sirds ir viņas izpildītā Over the Rainbow (dziesma no ’39.gada kinofilmas Ozas pilsētas burvis).
Vienmēr esmu izrunājusi šo uzvārdu kā Čirčebo (ar garo o) un nedomāju, ka uz vecumu mainīšos šajā ziņā:)
Man te tviterī gudri cilvēki atmeta saiti, kur, kā izrādās, pareizais variants ir Hjirhjebē.
http://www.muzikassaule.lv/orthography/h/
Ja gribēsi būt pareiza, tad nāksies mainīties. Neskatoties uz vecumu :)
Tieši tā rakstīts grāmatā “Dāņu, norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide latviešu valodā”.
Ai, muļķe tāda, iepriekšējo komentāru varētu izdzēst.
“Norvēģu rakstu valodā [ç] izrunā tur, kur rakstīts kj, tj, k pirms i, y, ei. Kaut gan latviešu literārajā valodā arī ir šāds līdzskanis (latviešu fonētiskajā transkripcijā to apzīmē ar simbolu [x̹]) atveide no norvēģu valodas tomēr ir problemātiska vairāku iemeslu dēļ:
1. Latviešu valodā nav atsevišķas grafēmas šī līdzskaņa apzīmēšanai.
2. Latviešu literārajā valodā valodā fonēma /ç/ ir fakulatīva, un tikai daļa valodas lietotāju to lieto savā runā.
3. Daži norvēģi /ç/ vietā izmanto fonēmu /ʃ/. … ja šeit ieteikts atveidot /ç/ ar , tas vēl nenozīmē, ka tā vajadzētu palikt uz visiem laikiem. Pēc dažiem gadu desmitiem šī skaņa varētu izzust austrumnorvēģu lielākās daļas runā un būtu tad atveidojama ar š.”
Č ir nevēlams variants.
(Man gan allažiņ ir šķitis, ka es nemāku izrunāt cieto h, tikai mīksto, bet kas lai tos valodniekus saprot.)
Ok, izdzēsu :)
Paldies par izglītojošo komentāru.
Eu, davaj, nerakstām, bet klausāmies! Forša balss. Ka Sisela ir Sisela, par to tak cerams šaubu nav?