Reizi pa reizēm Latvijas Radio mani ierosina uz kādām pārdomām, kas lēnām pārtop bloga ierakstā.
Arī šoreiz- jau labu laiku atpakaļ Latvijas Radio 1 uztrāpījos uz interviju ar vienu grāmatu tulkotāju (Dace Meiere?). Intervija bija forša, man patika.
Cita starpā tur tika pieminēts tāds kā tulkotāju fanu klubiņš, mīļākie un nemīļākie grāmatu tulkotāji. Gluži tāpat kā pašiem autoriem. Arī pašai tulkotājai esot savi mīļākie grāmatu tulkotāji, kuru tulkotās grāmatas pērk kaut vai tikai tādēļ, ka tulkojis viens vai otrs no iecienītākajiem tulkotājiem. Vai arī nepērk nemaz, ja tulkotājs iecienītāko sarakstā ir apakšgalā.

Faktiski šī intervija mani kaut kādā mērā mudināja pavērot un piefiksēt arī grāmatu tulkotājus. Pagaidām gan nav vēl izveidojies tāds noturīgs argumentu kopums pēc kuriem es varētu vadīties un teikt, ka viens vai otrs tulkotājs ir dikti labs. Vai arī ne tik labs. Tāpat arī nezinu cik lielā mērā tulkotāja rezultātu ietekmē cilvēki, kas nāk pēc viņa- redaktori, korektori un citi tori.

Te man laika būtu jālūdz palīdzība lasošajiem cilvēkiem- kāds ir jūsu tops? Un arī netops. Vai grāmatu iegādē/lasīšanā vadāties ne tikai pēc autora, žanra, bet arī pēc tulkotāja? Ir tā, ka fanojat par kādu konkrētu tulkotāju, ka ilgi nedomājot pērkat visas viņa grāmatas?

Varbūt, ka tagad un tūlīt uz karstām pēdām ir jāuztaisa šāds saraksts ar labi un ne tik labi iztulkoto grāmatu piemēriem, kuru var mainīt, papildināt, labot? Vai arī tas ir pārāk individuāli (kleita, meita, māte), ka šādam sarakstam praktiskas nozīmes nebūs?

Skaidrs, ka grāmatu tulkotājs ietekmē rezultātu un tas nozīmē, ka labs tulkotājs ir kā ISO sertifikāts un garantija labam rezultātam, tāpēc nebūtu pareizi viņu nenovērtēt vai kā es līdz šim- nemaz i neievēroju.