Divi Delfi jeb kārtējais tvitera ķīļraksta piemērs.
Ik pa laikam brīvākos brīžos mēģinu izlasīt un noklausīties to, ko neesmu paspējis iepriekš. Šoreiz bija kārta Latvijas Radio 1 raidījumiem Krustpunktā. Te gan sanāca mazliet aizķerties pie viena raidījuma, proti- 5.aprīļa diskusijas par mediju vides stiprināšanas iespējām.
Šajā diskusijā no NEPLP vadītāja Ivara Āboliņa izskanēja frāze par Delfiem ”kur visi vakar tviterī redzēja to virsrakstu, kāds ir bijis latviešu valodā rakstošajos Delfos un kāds krieviski rakstošajos Delfos. Tie virsraksti pilnībā atšķiras par noziegumiem Ukrainā, kas ir pastrādāti”.
Man šis aizķēra, jo arī es biju pamanījis tos virsrakstus tviterī. Tik es tiem nepievērsu vērību, jo jau tajā attēlā varēja redzēt, ka tā ir provokācija ar diviem dažādiem virsrakstiem. Precīzāk- latviešu delfos bija virsraksts, bet krievu delfos tiešraides izcēlums (vārds ”online”), kur, papildinot ziņu plūsmu, tiek izcelts konkrētā laikā ienākušās ziņas svarīgākais. Tas nebija ne raksts, ne arī salīdzināmi lielumi. Bet pēc raidījuma noklausīšanās, nolēmu pievērst uzmanību. Ja jau cilvēks, kurš pārstāv šādu organizāciju un teorētiski propagandu un dezinformāciju saož pa gabalu, saka šo kā piemēru, tad tur kaut kas ir.
Tā kā man patīk trenēt savu kuslo medijpratību ar šādiem uzdevumiem, tad nolēmu parakt, kas tad tur ir. Atradu konkrēto tvītu (skat. attēlu pirms rakta), kura autors ir Saeimas deputāts Edvīns Šnore un sameklēju attiecīgās dienas Delfi LV un Delfi RU ziņas. Un mēģināju atrast to nepareizo, atšķirīgo un pilnībā atšķirīgo.
Kā jau augstāk minēju- tvītā paustais salīdzinājums ir nekorekts. Nezinu, kāds tam tvitera ierakstam bija mērķis, bet noteikti ne jau, lai salīdzinātu viena temata rakstus krievu un latviešu portālu versijās. Diez vai tikai, lai savāktu simtiņu retvītu un divas reizes vairāk tīkšķu. Pārāk uzskatāmi lec acīs cits mērķis- dzīt ķīli sabiedrībā, medijā un kopējā noskaņojumā.
Atradu delfi rus versijā rakstu, kas varētu būt liekams pretī delfi.lv rakstam. Tiesa, te gan jāpiezīmē, ka meklētājs izmeta vairākus līdzīgus rakstus publicētus krievu versijā (ar tās pašas dienas datumu). Tā kā teikt, ka vietējiem patērētājiem ziņas krievu valodā nonāk sagrozītas un kremliskas, šajā gadījumā ir, maigi sakot- nekorekti. Bet es nezinu vai var tā vienkārši salīdzināt divus rakstus. Protams, latviešu raksts ir izvērstāks- gan teksta vairāk, gan 6 attēli, gan karte ielikta un google street views, gan arī divi tvīti.
Krievu versija par pamatu ņemts BBC News rus raksts un divi attēli. Vēl bija raksts ar atsauci no Dautche Welle.
Bet pamatā domas abiem rakstiem (latviešu un krievu valodās) ir līdzīgas- AFP un Reuters žurnālisti/fotogrāfi izbrauca cauri Bučai, pēc Krievijas armijas padzīšanas un atklājās šausminoši skati. Uz vienas ielas vien 20 līķu civilā apģērbā. Nogalināti gan vīrieši, gan sievietes, gan bērni. Masu kapos ap 300 līķu. Šāvieni pakausī. Nogalināti pie savu māju durvīm. Atšķiras vien tas, ka rakstā krievu valodā ir pieminēta žurnālistu vēršanās pie Krievijas Prezidenta administrācijas ar komentāriem, bet atbilde nav sekojusi (atgādinu- tas ir BBC raksts), turpretī latviešu valodas rakstā ir izvēstāka atsauce uz abiem tvītiem ar salīdzinājumu par Srebreņicu un Čečenijas kara začistku.
Ko te vēl piebilst- pirms paraksties zem sveša tvīta, pārbaudi vai neizplati dezinformāciju un nepopularizē ķīļa rakstību. Tas pats attiecas ”parakstoties” radio ēterā.
Leave a Reply